A série Grimm utiliza um vocabulário próprio baseado em termos germânicos. A consistência é fundamental para a imersão do fã brasileiro.

Mantenha o termo original (não traduza para "criaturas"). Pronuncia-se "vê-ssen".

O nome da linhagem/título. Nunca traduza ou use plural como "Grimms" (opte por "os Grimm").

Sempre que um episódio citar um conto específico, verifique o título oficial publicado no Brasil (ex: Cinderela , O Pequeno Polegar ).

Esta guia foi elaborada para ajudar você a entender as particularidades de traduzir e legendar a série Grimm para o português do Brasil (PT-BR). 🐺 Glossário e Termos Essenciais

Refere-se ao trailer (caravana) da Tia Marie. Não traduza para "reboque". 🖋️ Estilo e Tom de Voz

Mantenha o original. Plural em português: "Blutbaden". Fuchsbau: Mantenha o original.