A série Grimm utiliza um vocabulário próprio baseado em termos germânicos. A consistência é fundamental para a imersão do fã brasileiro.
Mantenha o termo original (não traduza para "criaturas"). Pronuncia-se "vê-ssen".
O nome da linhagem/título. Nunca traduza ou use plural como "Grimms" (opte por "os Grimm").
Sempre que um episódio citar um conto específico, verifique o título oficial publicado no Brasil (ex: Cinderela , O Pequeno Polegar ).
Esta guia foi elaborada para ajudar você a entender as particularidades de traduzir e legendar a série Grimm para o português do Brasil (PT-BR). 🐺 Glossário e Termos Essenciais
Refere-se ao trailer (caravana) da Tia Marie. Não traduza para "reboque". 🖋️ Estilo e Tom de Voz
Mantenha o original. Plural em português: "Blutbaden". Fuchsbau: Mantenha o original.