O portal de referência em Portugal. Ao pesquisar por "Hannibal", certifique-se de procurar a bandeira de Portugal ou a sigla PT-PT , evitando as versões em PT-BR (Português do Brasil), que utilizam terminologia e estruturas gramaticais diferentes (como o uso do "você" vs. "tu" ou a colocação pronominal).
A relação entre Hannibal e Will é formal e tensa; o uso do "vós" ou do tratamento por "Sr. Graham" em PT-PT reflete melhor a sofisticação original do diálogo.
Termos médicos e forenses adaptados às normas da medicina em Portugal.
Se possui a versão física (Blu-ray/DVD) ou ficheiros digitais sem tradução, existem comunidades dedicadas à tradução de legendas:
Palavras como "esquadra" em vez de "delegacia".
Hold On
You are being redirected to another page,O portal de referência em Portugal. Ao pesquisar por "Hannibal", certifique-se de procurar a bandeira de Portugal ou a sigla PT-PT , evitando as versões em PT-BR (Português do Brasil), que utilizam terminologia e estruturas gramaticais diferentes (como o uso do "você" vs. "tu" ou a colocação pronominal).
A relação entre Hannibal e Will é formal e tensa; o uso do "vós" ou do tratamento por "Sr. Graham" em PT-PT reflete melhor a sofisticação original do diálogo.
Termos médicos e forenses adaptados às normas da medicina em Portugal.
Se possui a versão física (Blu-ray/DVD) ou ficheiros digitais sem tradução, existem comunidades dedicadas à tradução de legendas:
Palavras como "esquadra" em vez de "delegacia".